Первое впечатление от книги - "Не верю!". Ну никак не верю.Главного героя, собственно, Фабера, автор пытается представить читателю инженером-рационалистом, который не признает существования мира образов и чувств от слова совсем. Фразы в духе "Почему я должен бояться демонов, якобы скрывающихся в темноте, почему я должен ассоциировать дюны с *чем-то там*...". И так далее, и в таком духе. Рояли в кустах. Совершенно случайно человек, сидящий на соседнем кресле в самолете оказывается младшим братом друга юности Фабера. Фабер ни с того, ни с сего забивает на работу, чтобы поехать повидать этого друга.
Не верю я в такого рационалиста. Это человек, который очень сильно хочет казаться таковым, не являясь на самом деле.
Если смотреть на начало книги с такой точки зрения, то она перестает так сильно раздражать.
Дальнейшие приключения главного героя, переход от разумного сугубо рационального подхода к миру к подходу более, скажем так, иррациональному и образному, все эти встречи с людьми своей юности, ошибки и так далее - в теории должно быть интересно, оставлять какой-то след в душе, наводить на какие-то мысли. Но нет, не зацепило. О смене принципов подхода к восприятию мира - читали мы "Ложную слепоту", в которой об этом написано куда как лучше. И тоже с многочисленными ссылками на работы философов, научные статьи и физические законы.
О возвращении к делам и людям юности - тоже читано немало, часто - лучшее.
На фоне всего этого я...как-то не проникся идеями автора. Не увидел их, то ли из-за того самого раздражения, которое возникло в начале прочтения, то ли из-за того, что эти идеи не новы для меня, то ли еще из-за чего. Не проникся и не увидел.
Если выражать всю сумму впечатлений в цифрах, что я вообще не очень люблю, но в данном случае сделаю, то это 6 из 10.
Отвратный перевод тоже сделал свое дело - машины, работающие на газолине, например. Я, конечно, понимаю, что "gasoline" переводится и как "бензин", и как "газолин", но все же, все же...